The common language of ideas

We need a common language to be able to communicate and to exchange ideas. In science, the dream has always been to have a formal language, like logics and mathematics, which would allow us to reduce ambiguity.
Gisèle Sapiro

Professor of Sociology

12 Jul 2025
Gisèle Sapiro
Key Points
  • Adopting a common language offers advantages, such as facilitating exchange, but also disadvantages, such as differences between native and non-native speakers.
  • Different languages can convey different world views – translation can be a way to challenge ideas we take for granted.
  • Cleavages exist not only across cultures but also across disciplines and different domains of knowledge.

 

Finding a common language

Photo by UfaBizPhoto

We need a common language to be able to communicate and to exchange ideas. In science, the dream has always been to have a formal language, like logics and mathematics, which would allow us to reduce ambiguity.

Historically, languages such as Sanskrit, Chinese, Greek, Latin and Arabic were learned languages shared by communities of thinkers. French, English and German emerged in the modern era as transcultural languages for philosophy and science. The German philosopher Leibniz, for example, chose to write some of his work in French. In the era of globalisation, English has become the lingua franca of the natural sciences and, increasingly, the social and human sciences.

What we gain and lose

Is this a positive outcome of globalisation? Yes and no. There are, of course, advantages to adopting a common language, such as facilitating exchange, reducing ambiguity and broadening discussions beyond national borders in a transnational or global framework. The cost of interpretation during a conference or congress is high – it requires more time, and there is a higher risk of creating misunderstandings, not to mention errors in transmission.

But don't we lose something when we adopt a sole language for the circulation of ideas? We certainly do. First of all, we are not all equal in front of the English language: some are native speakers, others are not, and most non-native speakers will never reach the linguistic skills and comfort of native speakers. For them, communication is not facilitated by adopting English.

But let’s imagine we were all able to attain such linguistic skills. Is there no other disadvantage to communicating orally and in written form only in English?

Different languages and perspectives

Photo by Eiko Tsuchiya

The dream of a common language relies on the idea of its transparency. Ideally, there would be a shared experience and reference to a common world, which could be translated into any language and transposed from one to another.

The anthropologist-linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf argued that language shapes and perhaps determines our experience. Even if we do not fully subscribe to their hypothesis about linguistic relativism, one must admit that there is no one-to-one equivalence between words denoting similar things in different languages, and that languages divide the world we perceive differently. Languages convey visions of the world.

This is also true of ideas – they are embedded in intellectual traditions, formulated in certain words and need to be placed in their cultural context, even though they may circulate without this context.

What’s gained in translation

Since knowledge often needs to be conquered against common sense – as Francis Bacon, Émile Durkheim and Gaston Bachelard argued – translating notions and concepts may be a good technique to challenge ideas and representations that are taken for granted. Concepts have a social origin and are embedded in cultural traditions. They may have circulated across cultures and taken new significations along the way.

Moreover, thinking in different languages would enrich our epistemology; it does not necessarily imply relativism. Why would the English language have privileged access to truth? Natural languages convey common representations, and we need to use abstract concepts to take some distance from our ordinary world view. Translation has a similar effect of making the things we take for granted in our own language seem less evident.

Multilingualism in science could, of course, threaten to fragment transnational communities of knowledge – but to oppose multilingualism is a mistake. Many researchers work in more than one language. Multilingualism also pleads in favour of translation not only as a tool but as a scholarly practice, which requires training.

Different intellectual traditions

Photo by Chinnapong

Lastly, there are not only different languages that convey different world views. There are also different intellectual traditions of writing and arguing, across disciplines and across cultures.

Analytic philosophy, which became dominant in the Anglo-American academic field, has a different style of constructing arguments compared to continental philosophy. These sub-disciplines form transnational communities in various languages.

Some disciplines like economics and psychology are more unified around the dominant Anglo-American model than sociology, anthropology or history. Even in economics, there are heterodox schools of thought in different languages that bring interesting challenges to the discipline – when the orthodox schools are willing to engage in discussion.

There is debate over whether plurality of paradigms and theories is a normal state of the social and human sciences, as opposed to the natural sciences, or whether it is a stage in their becoming true sciences.

Questioning the natural sciences model

One can also question, as the German philosophers did by the end of the 19th century, the validity of the natural sciences model for the social and human sciences. How can signification, which is so crucial in human societies, be captured by determinist causal models? In the natural sciences, there are also theoretical struggles and methodological conflicts, as Thomas Kuhn pointed out.

Thus, there are cleavages not only across cultures but also across disciplines and different domains of knowledge. The language of knowledge is often clearer within a discipline, even in transcultural settings, than between disciplines. This is because disciplines share concepts and agree, more or less, on methods.

Disciplines may be divided into sub-disciplines with different theoretical and methodological approaches – for instance, historical sociology opposes the mainstream of presentism in the social sciences.

The interdisciplinary discussion is therefore just as necessary as the intercultural one. As we know, the importation of models and paradigms from one discipline to another is often a source of innovation and renewal.

Discover more about

the common language of ideas

Bourdieu, P. (1999). The Social Conditions of the International Circulation of Ideas. In Shusterman, R. (ed.), Bourdieu: a Critical Reader (pp. 220–228). Blackwell Publishers.

Sapiro, G. (2014). Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity/Bibliodiversité, 3, 33–42.

Sapiro, G. (2014). The Sociology of Translation: A New Research Domain. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 82–94). John Wiley & Sons.

0:00 / 0:00