Reading as a collective cultural experience

Islam Issa, Professor of Literature and History at Birmingham City University, talks to us about reading as a collective, cultural experience.
Islam Issa

Professor of Literature and History

02 Jul 2021
Islam Issa
Key Points
  • We each have our own entry point into reading literature.
  • For reading to be a collective experience, we need to think about how others have responded to texts; writers and translators are themselves readers.
  • Literature is always affected by the economy around it.

Understanding our entry point

Photo by Paul R Jones

Everybody reads in a different way. We have our own intersectional identities based on our upbringings and our identity categories, whether they be gender, culture or faith. So we can’t all be expected to read in the same way.

What’s our entry point when we read literature? Do we enter it from an angle which is already convoluted, with lots of prejudices? When we read Shakespeare, particularly something like Romeo and Juliet, we might already have prejudices from popular culture. When we read something from a culture that’s not our own, we might have a prejudice about that other culture. Are we coming into it biased or not? Are we coming into it wanting to learn or wanting to criticise? This presents the issue of cultural imperialism. We do have a hierarchy of culture, not just around the world but even within one culture.

Untangling cultural imperialism

In English, the literary canon contains specific writers, almost all of whom are men. By reading in our own ways, we can begin to untangle this cultural imperialism. For example, if we read Shakespeare as a British icon, that can present issues because of colonialism. There was a period in which Shakespeare was taken to the people of colonised countries against their will. As good as Shakespeare is, and as brilliant as his plays are, do we continue to do that today?

Do we still impose Shakespeare on other countries? Or do we let these other countries outside of Britain interpret and translate Shakespeare in their own way? Perhaps they can change certain props and costumes in the play, or work on understanding cultural references or aspects of the plot in a different way. Then they can feed it back to Britain, back to the mainstream of Shakespeare reception, and this will have added something to the plays rather than taken away from them.

Reading as a collective experience

For reading to be a collective experience, it’s not enough to think of your own reading and interpretation process. It’s important to think of how others have responded to the same texts or perhaps different texts. One thing you can do is read texts from different cultures. By reading texts from different cultures, you are embedding yourself in another culture, albeit briefly.

Another thing to bear in mind is that writers are themselves often the finest readers. Therefore, you are already seeing other interpretations through your reading process. Literary periods and literary genres are far from static; they’re fluid. In other words, without medieval drama, there would be no renaissance literature. Without the Renaissance, we wouldn’t have the Romantics. Without the Romantics, we wouldn’t have the Realists.

Literature moves us from one time to another, and the best writers are often very good readers as well. They are readers that have seen what’s come before them. At the beginning of his career, Shakespeare had to prove that he was well versed in the classics. The classics spoke to him and he alluded to them, so he was himself a reader offering an interpretation through his written work. By reading a text, we should not forget that the author is part of the process. The author is one of the readers in the collective, not just the writer.

A personal experience of reading Milton

Illustration for John Milton's “Paradise Lost” by Gustave Doré.

While studying Milton and Paradise Lost, which is an epic poem about the story of Adam and Eve, I realised that the way I was reacting to it was different to so many other people. I saw it as a part of universal culture – mythical culture but also scriptural culture – and I started to think of the way in which, for example, people in the Middle East believe in the day-to-day existence of Satan. The thought of the existence of a demon-like figure affects their lives almost daily. It’s an idea that obviously existed in Europe for many centuries as well – a figure that is antithetical to the divine.

In Paradise Lost, I began to see the deepest interpretation of the Satanic figure that I’d ever read. He has psychology and tactics, and a certain way of thinking and speaking; he’s a great orator. I linked that with many aspects of the culture in the Middle East but also many aspects of authoritarianism, including the way in which populists use oratory. That’s when I realised that this text has to be read at multiple levels. It’s a text in which we can keep renewing our interpretations and linking them to our lives and the lives of those around us.

The role of translators

Translation is a kind of adaptation. A translator can pick what they’re trying to do: are they trying to reflect the exact meanings or the equivalent meanings of the original? In other words, should they be translating word for word, or should they be translating the essence, the emotion, the feeling and maybe even putting the text into a new culture so that it can be understood in a similar way to how the original would have been understood? Translators have the tough task of deciding what to do with the text.

In one of the first translations of Othello into Arabic, published at the beginning of the 20th century, the introduction said, ‘This is not a translation; this is an Arabisation.’ In other words, aspects of the culture were embedded into it. Translators are comparative readers; they compare the original text they’re trying to translate with the texts that exist in their own culture because they need to have reference points. For example, if a text is influenced by the Bible, and it’s translated into Arabic, would it make sense for the translation to be influenced by the Koran? That’s a simple example, but it gets us thinking about texts which the translator has to bear in mind to get the message across.

Markets and reading

Photo by CLS Digital Arts

Literature is always affected by the markets and the economy around it. Shakespeare began in private theatre. Very few people, perhaps a few hundred, could attend a theatre like Blackfriars. The tickets were expensive. Some people even sat on the stage, particularly the ones that wanted to show off their new feathers on their hats and their clothes. It wasn’t necessarily an inclusive process. Then Shakespeare and his partners started the Globe Theatre, which is a public theatre, and suddenly it became more democratic. You could pay a penny and stand in the pit to watch. Thousands of people were there.

Another example is the printing press. Before the printing press, we had to struggle with something called versionality. Which version of a text is the most authentic? What does it even mean to have an authentic version? That’s a question that applies to translations as well. During Chaucer’s time, there was no printing press, meaning a scribe had to write, often making mistakes from one version to another. When the printing press comes to Europe, it makes texts more accessible. It makes ideas spread faster. That’s the kind of renewal that we have today with the digital world.

The digital world is giving us opportunities to read more, to find different information, to watch things from different cultures – but it’s a double-edged sword in the sense that we don’t necessarily know whether what we’re seeing is authentic or by experts. Memes often have more authority than experts. There’s also the market of self-publishing, but is self-publishing democratic or dangerous? These questions make the reception of knowledge perhaps easier than ever but also more difficult than ever.

Discover more about

Readers around the world

Issa, I. (2018). The Online Revolution: Milton and the Internet in the Middle East. In Currell, D., & Issa, I. (Eds.). Digital Milton (pp. 181–205). Palgrave Macmillan.

Duran, A., Issa, I., & Olson, J. R. (Eds.). (2017). Milton in Translation. Oxford University Press.

Issa, I. (2016). Milton in the Arab-Muslim World. Routledge.

0:00 / 0:00